알고보니 '주어' 뺀 건 대통령실..."주어 없다"며 野 공격한 與 망신살

국민의힘이 윤석열 대통령의 <워싱턴포스트> 인터뷰 발언을 두고 대통령실이 공개한 한글 원문을 근거로 "주어가 생략"돼 왜곡됐다고 주장하고 있는 가운데, <워싱턴포스트> 기자가 직접 윤 대통령이 '저'를 언급한 한글 녹취 원문을 공개했다. 

<워싱턴포스트> 기자의 말이 맞다면 주어를 삭제한 것은 대통령실이 되는 셈이다.

윤 대통령을 단독 인터뷰 한 <워싱턴포스트> 미셸 예희 리 기자는 25일 국민의힘의 '주어 생략' 주장에 대해 자신의 트위터 계정에 글을 올리고 "오디오를 다시 확인해보니 다음과 같다. 말 한 그대로(word-for-word)를 올린다"고 윤 대통령의 한글 인터뷰 원문을 올렸다.

리 기자에 따르면 윤 대통령은 인터뷰에서 "정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데, 100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다"라고 말했다. '받아들일 수 없다'고 주장한 주체, 주어는 '저', 즉 윤 대통령으로 돼 있다.

앞서 유상범 국민의힘 수석대변인은 전날 밤 논평을 내고 "대통령실이 공개한 한국어 인터뷰를 보면 윤석열 대통령은 유럽의 미래지향적 협력을 강조하며, 주어를 생략한 채 해당 문장을 사용했다. 그리고 해당 문장은 '무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다. 바로 뒤에 '이는 결단이 필요한 것이다'라고 말한 것을 보면 이것이 상식적이다"라고 주장했다.

'받아들일 수 없다'는 서술어의 주어가 윤 대통령이 아니라 '일본'이 돼야 맞다는 것이다. 그러나 리 기자가 직접 해명한 바에 의하면 주어는 '저', 즉 윤 대통령이 맞다.

유 수석대변인이 근거 삼은 것은 '대통령실이 공개한 한국어 인터뷰'다. 대통령실은 윤 대통령의 발언 원문에 "지금 유럽에서는 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하고 있습니다. 100년 전의 일을 가지고 '무조건 안 된다', '무조건 무릎 꿇어라'고 하는 것은 받아들일 수 없습니다. 이는 결단이 필요한 것입니다... 설득에 있어서는 저는 충분히 했다고 봅니다"라고 돼 있다고 공개했다.

결국 주어를 없앤 것은 대통령실인 셈이다. 대통령실이 없앤 주어를 두고 국민의힘 수석대변인이 "주어가 없다"는 걸 이용해 외신과 언론과 야당이 모두 '오역'을 하고 있다고 주장한 것이다.  

▲미셸 예희 리 기자가 올린 트위터 갈무리 

이 기사의 구독료를 내고 싶습니다.
  • 3,000원
  • 5,000원
  • 10,000원
  • 30,000원
  • 50,000원
+1,000 원 추가
+10,000 원 추가
-1,000 원 추가
-10,000 원 추가
10,000
결제하기
일부 인터넷 환경에서는 결제가 원활히 진행되지 않을 수 있습니다.
국민은행 : 343601-04-082252 [예금주 프레시안협동조합(후원금)]으로 계좌이체도 가능합니다.
박세열

정치부 정당 출입, 청와대 출입, 기획취재팀, 협동조합팀 등을 거쳤습니다. 현재 '젊은 프레시안'을 만들고자 노력하고 있습니다. 쿠바와 남미에 관심이 많고 <너는 쿠바에 갔다>를 출간하기도 했습니다.

전체댓글 0

등록
  • 최신순